Libros Ministerio EcuadorLibros Ministerio Ecuador

Página 165 - Libro de Lengua y Literatura 2 de Octavo Grado

Extranjerismos

Cargando Página 165 - Libro de Lengua y Literatura 2...

Resolución Página 165 - Libro de Lengua y Literatura 2 de Octavo Grado

Pregunta Página 165
Leo el siguiente texto y escribo en mi cuaderno las ideas más importantes.

Datos para la resolución:

Para identificar las ideas principales, busca:

  • La definición o concepto clave que presenta el autor.
  • Las formas de clasificación que menciona.
  • Los ejemplos que ilustran cada tipo.
  • Las normas ortográficas asociadas a cada categoría.

Explicación

Análisis: El texto explica qué son los extranjerismos y las razones de su uso en el idioma castellano.

  1. Definición: Palabras tomadas de otras lenguas para cubrir nuevas necesidades expresivas.
  2. Clasificación según su necesidad: innecesarios (existen equivalentes en castellano) y necesarios (no hay término equivalente).
  3. Clasificación según adaptación: adaptados (siguen reglas de acentuación y ortografía del español) y no adaptados (mantienen la grafía original).
  4. Ejemplos de adaptados: béisbol, máster, carné; ejemplos de no adaptados: disco-jockey, catering, gourmet, skateboard.
  5. Transcripciones de alfabetos no latinos: respetan la pronunciación original y sus reglas de acentuación (dalái lama, Tolstói, Taiwán).

Conclusión: Los extranjerismos enriquecen el idioma, pero es importante conocer su clasificación y las normas ortográficas que rigen su uso.

Pregunta Página 165
En parejas, buscamos palabras procedentes de otras lenguas y las clasificamos en “adaptadas” o “no adaptadas”.

Datos para la resolución:

Consejos:

  • Consulta la RAE para verificar la grafía y la acentuación.
  • Revisa si aparece con tilde en español (adaptado) o sin ella (no adaptado).
  • Utiliza el texto de la página como guía de convenciones ortográficas.

Explicación

Proceso de clasificación: Cada palabra se analiza según si respeta las reglas de acentuación y ortografía del español:

  • Adaptadas: se ajustan al sistema ortográfico español. Ejemplos: béisbol (del inglés baseball), fútbol (del inglés football), láser (del inglés laser), robot (del checo robot).
  • No adaptadas: conservan su escritura original. Ejemplos: jazz (inglés), parking (inglés), blog (inglés), casting (inglés).
Pregunta Página 165
Los siguientes extranjerismos son de uso común en nuestro medio. Reflexiono y comparto mis ideas con mis compañeros: ¿Cuáles pienso que se justifican y cuáles no? ¿Por qué?

Datos para la resolución:

Para evaluar cada palabra:

  • Comprueba si existe un término en español con igual significado.
  • Considera la frecuencia de uso y el contexto (tecnología, moda, gastronomía).
  • Valora si el extranjerismo aporta precisión o concisión que el término en español no ofrece.

Explicación

Reflexión sobre cada término:

  • Barman: no justificado; existe camarero o bartender hispanizado.
  • Blog: justificado; no hay un término breve y específico en español que abarque su función.
  • Catering: justificado en eventos; aunque se puede decir servicio de banquetes, catering es de uso común y preciso.
  • Casting: debatible; audición es equivalente, pero en medios audiovisuales casting está muy generalizado.
  • Gym: no justificado; gimnasio cumple la misma función.
  • Coffee-break: no justificado; pausa para café o refrigerio son opciones en español.
  • Outlet: debatible; tienda de fábrica transmite la idea, pero outlet es más conciso en comercio.
  • Mouse: no justificado; ratón es la adaptación oficial.
  • E-mail: no justificado; correo electrónico existe y es claro.
  • Light: justificado en etiquetado comercial para indicar bajo en calorías; no hay un adjetivo único en español con la misma brevedad.

Contenido Página 165 - Libro de Lengua y Literatura 2 de Octavo Grado

27. Leo el siguiente texto y escribo en mi cuaderno las ideas más importantes.

EXTRANJERISMOS

En castellano, frecuentemente se utilizan palabras tomadas de otras lenguas; estas se denominan extranjerismos. Esto sucede en todas las lenguas cuando surgen nuevas necesidades expresivas de los hablantes. Nuestro idioma se ha enriquecido desde mucho tiempo atrás con términos provenientes del árabe, el inglés, el francés, el italiano, etc., e incluso de lenguas como el chino y el japonés.

Algunos extranjerismos son innecesarios puesto que existen palabras en castellano para denominar ese concepto; por ejemplo: save para “guardar” o sale para “rebaja”. Otros, en cambio, son necesarios pues no existen términos equivalentes en castellano, y hay otros más cuyo uso está muy extendido, por lo que se han incorporado al lenguaje cotidiano.

Estos dos últimos tipos de extranjerismos se clasifican de dos maneras: adaptados y no adaptados. Para cada tipo hay algunas convenciones de escritura que es necesario tomar en cuenta y acatar.

Extranjerismos adaptados

Son las palabras originarias de otras lenguas que ya han sido incorporadas al castellano y que están adaptadas completamente a su pronunciación y escritura; por lo tanto, deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma. Por ejemplo: béisbol (del inglés baseball); máster (del inglés master); carné (del francés carnet); casete (del francés cassette); kétchup, cátsup (del chino, pasando por el inglés).

Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos (como el ruso, el chino, el japonés, el árabe o el griego), incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación según su pronunciación original. Por ejemplo: dalái lama, Tolstói, Taiwán, Hawái.

Extranjerismos no adaptados

Son aquellos que conservan su escritura original. No deben llevar ningún acento que no tengan en su idioma de procedencia, es decir, no se someten a las reglas de acentuación del español. Estos extranjerismos se deben escribir en cursiva, en los textos impresos, o entre comillas, en la escritura manual. Por ejemplo: disc-jockey, catering, gourmet, skateboard.

Los nombres propios tomados de otras lenguas se escriben en letra normal, sin cursivas ni entre comillas. Por ejemplo: Washington, Minnesota, Stefano.

(Basado en RAE, Diccionario panhispánico de dudas, [versión electrónica], consultado en octubre de 2015 en http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-extranjerismos#sthash.OfHreZfJ.dpuF.)

28. En parejas, buscamos palabras procedentes de otras lenguas y las clasificamos en “adaptadas” o “no adaptadas”. Comprobamos en un diccionario si están escritas correctamente, tomando en cuenta la información de esta página.

29. Los siguientes extranjerismos son de uso común en nuestro medio. Reflexiono y comparto mis ideas con mis compañeros: ¿Cuáles pienso que se justifican y cuáles no? ¿Por qué?

  • barman (persona que atiende en un bar)
  • blog (bitácora en Internet)
  • catering (servicio de comidas para fiestas)
  • casting (prueba para seleccionar artistas)
  • gym (gimnasio)
  • coffee-break (pausa para tomar un refrigerio)
  • outlet (venta de ropa directa del fabricante)
  • mouse (ratón del computador)
  • e-mail (correo electrónico)
  • light (con menos calorías que lo regular)