Página 195 - Libro de Lengua y Literatura 2 de Noveno Grado
La poesía épica
Resolución Página 195 - Libro de Lengua y Literatura 2 de Noveno Grado
Datos para la resolución:
Revisa cada verso y subraya los sustantivos y adjetivos que te resulten familiares. Observa pequeñas variaciones ortográficas (letras mudas, grafías antiguas) para reconocer la raíz común.
Explicación
Análisis del problema: Debemos identificar palabras del texto medieval que conservan forma o raíz muy parecida al castellano moderno.
Resolución paso a paso:
- Leemos el texto original y la traducción actual.
- Buscamos coincidencias gráficas y de significado:
- “puertas” aparece idéntico en ambas versiones.
- “abiertas” se escribe igual.
- “sin” mantiene forma y significado.
- “candados” coincide casi totalmente.
- “mantos” aparece igual en ambas.
- “falcones” muy parecido a “halcones” (solo cambia la f inicial).
Conclusión: Palabras como puertas, abiertas, sin, candados y mantos son muy semejantes al castellano actual.
Datos para la resolución:
Localiza en cada verso una palabra que cambie solo en una letra o signo. Luego busca en qué norma actual difiere (uso de tildes, grafías como ç, mayúsculas).
Explicación
Análisis del problema: Debemos escoger tres pares de palabras (original/actual) y describir la variación ortográfica o gráfica.
Resolución paso a paso:
- Ejemplo 1: Tornaua vs. Tornaba
• En el original se usa “u” para representar el sonido de la $$b$$ actual, pues la norma medieval aún no diferenció claramente v y u. - Ejemplo 2: cabeç’a vs. cabeza
• Aparece la ç (cedilla) en lugar de la z moderna. - Ejemplo 3: mesurado vs. mesurado
• Aunque la palabra coincide, falta el uso de tildes y de mayúsculas sintácticas (no hay mayúscula al inicio de verso).
Conclusión: Las principales diferencias son el uso arcaico de grafías (u/v, ç/z), la ausencia de tildes y de normas de puntuación y mayúsculas modernas.
Datos para la resolución:
Revisa los versos y anota todo lo que un lector de hoy espera ver en un texto (acentuación, puntos, comas). Comprueba si aparecían en el manuscrito.
Explicación
Análisis del problema: Identificar signos ortográficos y convenciones modernas ausentes en el texto medieval.
Resolución paso a paso:
- Tildes: No aparecen marcas de acentuación gráfica (á, é, í, ó, ú).
- Mayúsculas sintácticas: No se distinguen inicios de oración o nombres propios con mayúscula sistemática.
- Puntuación moderna: Faltan comas, puntos, simbolos de interrogación/exclamación e intervalos regulares.
- Grafías específicas: Letras como ñ, j o dígrafos actuales (ch, ll, gu) no están estandarizados.
Conclusión: En el castellano medieval no había tildes, mayúsculas regulares, puntuación moderna ni grafías estandarizadas como la ñ o los dígrafos actuales.
Datos para la resolución:
Piénsalo como si se tratase de actualizar un sistema de escritura para hacerlo comprensible a más personas: ¿qué factores sociales y tecnológicos influyen?
Explicación
Análisis del problema: Debemos razonar las causas históricas y lingüísticas de la evolución ortográfica.
Resolución paso a paso:
- Estandarización: Con la invención de la imprenta y la posterior labor de la Real Academia Española se fijaron normas ortográficas y de acentuación.
- Cambios fonéticos: La evolución del habla transformó sonidos (vocales, consonantes), lo que se reflejó en la escritura.
- Influencia cultural: El Renacimiento y el Humanismo impulsaron la adopción de reglas latinas y europeas que modificaron grafías medievales.
- Necesidad de claridad: El uso de tildes, puntuación y mayúsculas ayuda a la comprensión y evita ambigüedades.
Conclusión: Los cambios responden a la unificación de normas, la evolución fonética del idioma y la búsqueda de claridad y coherencia en la escritura.
Contenido Página 195 - Libro de Lengua y Literatura 2 de Noveno Grado
EL CANTAR DE MIO CID
El cantar de gesta de España, y uno de los poemas más antiguos conservados en español, es el Cantar de mio Cid, o Poema de mio Cid, compuesto alrededor del año 1104 d. C., y escrito por Per Abbat, o el abad Pedro, en el siglo XIII. ¡Imagina el viaje que ha hecho desde entonces! Ese manuscrito permaneció hasta el siglo XVIII en un convento de monjas en el pueblo de Vivar. Desde ese entonces tuvo varios dueños, hasta que, en el siglo XX, fue donado a la Biblioteca Nacional de España, en donde se conserva actualmente.
Este poema se basa en la vida de una persona real, Rodrigo Díaz de Vivar, llamado el Cid (un título de respeto adaptado del árabe sidi, ‘señor’) o el Campeador (‘el Batallador’). El Cantar relata los últimos años de vida del Cid, desde su destierro del reino de Castilla, en 1081, hasta la conquista de la ciudad de Valencia, con lo que consigue el perdón real y obtiene muchas riquezas. En esa época, la mayor parte de la península Ibérica estaba bajo el dominio árabe musulmán, ante lo cual los cristianos iniciaron el proceso de reconquista de dichos territorios. Es en esas luchas que se forjó la fama de guerrero audaz y valiente del Cid, lo que dio pie al relato como héroe legendario, en el que se combinan elementos históricos reales con imaginarios.
10. ¿Te has preguntado cómo se escribía el castellano en el siglo XII?
Lo primero que se hizo con el manuscrito del Mio Cid fue “traducirlo” al castellano moderno, que es muy diferente del que se hablaba en el siglo XII. En parejas, leemos las dos versiones de la primera estrofa del Cantar de mio Cid y respondemos:
- ¿Cuáles palabras de la versión original se parecen más al castellano actual?
- ¿En qué se diferencia la forma de escribir en castellano antiguo y la forma actual? Escogemos tres ejemplos y los explicamos.
- ¿Qué elementos de la escritura actual faltaban en el castellano antiguo?
- ¿Por qué crees que se han producido estos cambios?
Texto original
1
De los sos ojos tan fuerte mientras lorando
Tornaua la cabeça e estaua los catando:
Vio puertas abiertas e veços sin candados,
Alcandaras uazias sin pieles e sin mantos,
E sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiro Miyo Çid ca mucho avie grandes cuidados.
Ffablo Miyo Çid bien e tan mesurado:
Grado a ti Sennor Padre que estas en alto,
Esto me an buelto myos enemigos malos.
(Tomado de Cantar de Mio Cid - Texto completo. Vicentellop.com, en http://www.vicentellop.com/TEXTOS/miocid/miocid.htm.)
Traducción al castellano actual
1
De los sus ojos tan fuertemente llorando,
Tornaba la cabeza y estában los cantando.
Vio puertas abiertas y postigos sin candados,
Alcándaras vacías, sin pieles y sin mantos,
Y sin halcones y sin azores mudados.
Suspiró mío Cid pues tenía muy grandes cuidados.
Habló mío Cid, bien y tan mesurado:
“¡Gracias a ti, Señor Padre, que estás en alto!
¡Esto me han vuelto mis enemigos malos!”
(Tomado de Timoteo Riaño Rodríguez y Mª. Carmen Gutiérrez Aja. Texto modernizado del Cantar de Mio Cid | Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Cervantesvirtual.com, en http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/din/texto-modernizado-del-cantar-de-mio-cid--0/html/0175c3aa-82b2-11df-acf7-002185ce6064_6.html#I_0_.)
Glosario
- tornar. Voltear, girar.
- catar. Observar.
- alcándara. Percha o vara donde se ponían las aves de caza, como los halcones, o donde se colgaba la ropa.
- azor. Ave rapaz diurna de lomo y alas negros, y vientre blanco con manchas negras.